陳望道,首個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯者。“望道”,是他的名字,蘊(yùn)含著追望大道、追尋真理的不變信念。
隨著馬克思主義在中國的廣泛傳播,只言片語、零散的、不系統(tǒng)的馬克思主義著作已經(jīng)難以滿足中國先進(jìn)分子的需要。作為馬克思主義理論綱領(lǐng)性文件之一,《共產(chǎn)黨宣言》全文的翻譯成為中國先進(jìn)分子宣傳和學(xué)習(xí)馬克思主義理論的迫切任務(wù)。
101年前,陳獨(dú)秀、李大釗籌劃將《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文。29歲的青年陳望道在邵力子的推薦下,勇?lián)厝。此時(shí),他剛從日本留學(xué)歸來。在留學(xué)期間,陳望道接觸了馬克思主義并認(rèn)定這才是救亡圖強(qiáng)的真理。
1920年早春,為了尋找一個(gè)安靜的環(huán)境,陳望道攜《共產(chǎn)黨宣言》英譯本和日譯本秘密回到了家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,他懷著傳播真理的熱情,一頭扎進(jìn)了老宅旁的柴房里。夜以繼日,廢寢忘食,用超過一般譯書五倍的功夫,把《宣言》一字一句翻譯成白話文。南方山區(qū)的春天,夜里依然寒氣襲人,加之坐的時(shí)間長了,手腳冰冷至發(fā)麻酸疼。陳望道毫不介意,時(shí)時(shí)刻刻聚精會(huì)神斟詞酌句,一絲不茍。
有一天,陳望道的母親看到廢寢忘食的兒子,送來粽子給他當(dāng)點(diǎn)心充饑,外加一碟紅糖,留沾粽子。過了一陣,母親來取碗筷,驚奇地發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴烏黑,紅糖卻原封未動(dòng)。老人家愛憐又帶幾分生氣,問道:“吃完啦,這糖甜不甜呀?”陳望道仍渾然不覺,頭也不抬說:“甜,真甜。”母親無奈地笑笑說:“你倒是自己看看,墨汁都被你蘸完啦!标愅肋@才意識(shí)到自己蘸的不是紅糖而是墨汁。
經(jīng)歷了一個(gè)多月夜以繼日的工作,到當(dāng)年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。后來陳望道將《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本稿帶到上海,交由陳獨(dú)秀和李漢俊校閱,他們無不為此贊嘆:短短的一個(gè)多月,陳望道竟完成得如此出色。幾個(gè)月后,1000冊中譯本《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版,成為當(dāng)時(shí)國內(nèi)流傳最廣,影響最大的一部馬克思主義經(jīng)典著作,整整影響了一代人。錯(cuò)把墨水當(dāng)紅糖的故事也傳遞著真理的味道。
隨著《宣言》首個(gè)中文全譯本問世,“共產(chǎn)主義”來到了中國,馬克思主義真理的火種從此點(diǎn)亮了這個(gè)東方古國。
1920年5月,中國第—個(gè)“馬克思主義研究會(huì)”成立,陳望道是成員之一。6月下旬,陳望道將《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯稿交給了俞秀松,請陳獨(dú)秀和李漢俊校閱譯文。8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本由上海社會(huì)主義研究會(huì)列為社會(huì)主義研究小叢書的第一種正式出版。
從翻譯到傳播,都可以看到這個(gè)青年的砥礪前行背影,他在專注的將馬思主義的火種播向中華大地,點(diǎn)亮人心,點(diǎn)亮中國!
1920年12月,陳獨(dú)秀去廣東主持教育工作,委托陳望道主持《新青年》編務(wù)。這期間,陳望道積極開展工作,深入宣傳馬克思主義,不斷擴(kuò)大《新青年》的影響。在組織支持下,陳望道在外國語學(xué)社、平民女校以及職工補(bǔ)習(xí)夜校授課,講授馬克思主義。
“志之所趨,無遠(yuǎn)弗屆。”陳望道后來成為了我國著名的教育家、翻譯家,但我們更應(yīng)該銘記的是他“信仰共產(chǎn)主義終身不變”的信念!
|